垂渓庵です。
これは2007年3月に公開した記事だ。ちょうど中国に修学旅行の引率にでかけていて、その時に王府井の本屋さんで買った本をネタにしたもの。二つ前の記事にも記したが、今と文体がかなり違う。
以下、本文。
表題の文字が読めますか?
これは2007年3月に公開した記事だ。ちょうど中国に修学旅行の引率にでかけていて、その時に王府井の本屋さんで買った本をネタにしたもの。二つ前の記事にも記したが、今と文体がかなり違う。
以下、本文。
表題の文字が読めますか?
有名なので読める人も多いでしょうね。答えはコカコーラ。
他にも、「麦当労(マクドナルド)」「肯徳基(ケンタッキー)」のように、中国では漢字を組み合わせて外来語の音を表すことがあります。
また、「微軟(マイクロソフト)」「視窓(ウィンドウズ)」のように意訳をする場合もあります。
ただし、人名は前の方法で表記されるようです。
確かに、「カーペンター」さんが「大工」さんなどと表記されたりすると変ですよね
カーペンターさんはカーペンターさんじゃなくっちゃいけません。
カーペンターさんがパン屋さんだったら、「パン屋さんのカーペンターさん」が、
「パン屋さんの大工さん」になっちゃいますからね
というところで本題です。
去年中国に行った際に、「中外科幻故事精講」(安徽文芸出版社刊)という、海外SFのアンソロジーを買ってきました。
そこにはけっこう有名なSF作家の名前も記されています。もちろん漢字表記で。
みなさんは、次に挙げた作家が誰かわかりますか?
1 儒勒・凡尓納
2 威尓斯
3 阿西莫夫
4 海因来因。
5 克拉克。
6 別利亜耶夫。
ちょっとわかりにくいかな。ヒントをあげましょう。
1は、フランス人で、SFの創始者のひとりです。
2は、イギリス人で、この人もやはりSF草創期の人です。1も2も超有名人ですよ。
3は、アメリカの作家です。科学エッセーでもおなじみです。
4は、アメリカの作家です。50年代SFの代表選手ですね。
5は、イギリスの作家です。やはりSF界の巨匠です。「2001年宇宙の旅」の原作者です。
6は、ロシアの作家です。誰も知らないかな。もしも「ドウエル教授の首」と言われて分かる人がいれば、コメント下さいね。
音読みしてみると見当が付くかもしれません。
答えは次回ということにしましょう。
ちなみに日本からは星新一のショート・ショートが三編採られています。
没有欠点的槍
黄金星球
推銷員
槍は「銃」のこと。推銷員は「セールスマン」です。それぞれ
完全な銃
黄金の星
セールスマン
とでも訳せそうですね。斜め読みした限りでは、星新一らしい話で、記憶があるような気もしますが、はっきりしません。原題や収録書名などは不明です。おわかりになる人はまたコメントをお寄せ下さい。
※ 中国では簡体字が用いられていますので、本当は若干表記が違うのですが、うまく表示できないので、通行の字体で書いてあります。
他にも、「麦当労(マクドナルド)」「肯徳基(ケンタッキー)」のように、中国では漢字を組み合わせて外来語の音を表すことがあります。
また、「微軟(マイクロソフト)」「視窓(ウィンドウズ)」のように意訳をする場合もあります。
ただし、人名は前の方法で表記されるようです。
確かに、「カーペンター」さんが「大工」さんなどと表記されたりすると変ですよね

カーペンターさんはカーペンターさんじゃなくっちゃいけません。
カーペンターさんがパン屋さんだったら、「パン屋さんのカーペンターさん」が、
「パン屋さんの大工さん」になっちゃいますからね

というところで本題です。
去年中国に行った際に、「中外科幻故事精講」(安徽文芸出版社刊)という、海外SFのアンソロジーを買ってきました。
そこにはけっこう有名なSF作家の名前も記されています。もちろん漢字表記で。
みなさんは、次に挙げた作家が誰かわかりますか?
1 儒勒・凡尓納
2 威尓斯
3 阿西莫夫
4 海因来因。
5 克拉克。
6 別利亜耶夫。
ちょっとわかりにくいかな。ヒントをあげましょう。
1は、フランス人で、SFの創始者のひとりです。
2は、イギリス人で、この人もやはりSF草創期の人です。1も2も超有名人ですよ。
3は、アメリカの作家です。科学エッセーでもおなじみです。
4は、アメリカの作家です。50年代SFの代表選手ですね。
5は、イギリスの作家です。やはりSF界の巨匠です。「2001年宇宙の旅」の原作者です。
6は、ロシアの作家です。誰も知らないかな。もしも「ドウエル教授の首」と言われて分かる人がいれば、コメント下さいね。
音読みしてみると見当が付くかもしれません。
答えは次回ということにしましょう。
ちなみに日本からは星新一のショート・ショートが三編採られています。
没有欠点的槍
黄金星球
推銷員
槍は「銃」のこと。推銷員は「セールスマン」です。それぞれ
完全な銃
黄金の星
セールスマン
とでも訳せそうですね。斜め読みした限りでは、星新一らしい話で、記憶があるような気もしますが、はっきりしません。原題や収録書名などは不明です。おわかりになる人はまたコメントをお寄せ下さい。
※ 中国では簡体字が用いられていますので、本当は若干表記が違うのですが、うまく表示できないので、通行の字体で書いてあります。
0 件のコメント:
コメントを投稿